<Header>
<Author: 白居易>
<Title: 酬皇甫郎中對新菊花...>
<Format: 七言律詩>
<Year: 1981>
<BookName: Tu Fu -A New Translation>
<Translator: Wu, Juntao>
<TranslatedTitle: Responding to the Poem about the New Chrysanthemums …>
<BookPage: 638>
<UsedPage: 1>
<Feature: 1, 5>
<End Header>
<Poem>
愛菊高人吟逸韻
悲秋病客感衰懷
黃花助興方攜酒
紅葉添愁正滿階
居士葷腥今已斷
仙郎杯杓為誰排
愧君相憶東籬下
擬廢重陽一日齋
<End Poem>
<Translation>
The superior man loving chrysanthemums
Sings in carefree verse;
The sick guest, saddened by autumn,
Is moved by feelings of decay.
Yellow blossoms enhance the cheerful mood
As you take with you the chrysanthemum wine;
Falling red leaves filling the terrace
Increase the feeling of melancholy.
The recluse has done away with a meat-and-garlic diet,
But for whom, may I ask,
Does Sir Immortal prepare the wine?
I am ashamed that beneath the eastern eaves
You still remember me.
On the feast of the ninth day
Of the ninth month
For you I'll break my sworn fast.
<End Translation>
<Formatted Translation>
The superior man loving chrysanthemums Sings in carefree verse;
The sick guest, saddened by autumn, Is moved by feelings of decay.
Yellow blossoms enhance the cheerful mood
As you take with you the chrysanthemum wine;
Falling red leaves filling the terrace Increase the feeling of melancholy.
The recluse has done away with a meat-and-garlic diet,
But for whom, may I ask, Does Sir Immortal prepare the wine?
I am ashamed that beneath the eastern eaves
You still remember me. On the feast of the ninth day Of the ninth month
For you I'll break my sworn fast.
<End Formatted Translation>